Forum

Türkçe Dublaj

19 Gönderi
15 Üyeler
0 Reactions
4,254 Görüntüleme
(@yerli-film)
Gönderi: 0
Başlığı açan
 

Çeviri çok zor bir şeydir. Çoğu zaman orjinal dillerden yeni dillere çevrim sanat ürünlerinde hissedilmesi gereken duygu ya ölür ya da değişir ve yeni bir üslüp takınır.

Bundan neden bahsettim? Şu yüzden;

İngilizce ya da herhangi farklı bir dil ile çekilmiş bir sinema filmi orjinal dilinde Türkçe altyazı ile mi izlenmeli yoksa direkt olarak türkçe dublajlı haliyle mi izlenmeli?

Orjinal dilinde , Türkçe altyazılı filmlerde film boyunca mimikler tam olarak orjinal diline göre uyarlanmış haldedir.Fakat türkçe dublajlı filmlerde mimiklerle diyologlar tam olarak uyuşuyor mudur?

Bazen öyle filmler oluyor ki Türkçe dublajı orjinalinden çok çok daha çekici oluyor.Bunlara komedi ya da animasyon-komedi filmlerinde daha sık rastlanıyor.Hiç bizimle alakası olmayan bir karakterin filmde bir Türk atasözü kullanması örneğin beni gülmekten öldürüyor. Hatta bazen öyle dublaj yapıyorlar ki gerçekten orjinal dilinden sanki daha çok yakışıyor Türkçe. Kung fu Hustle filmindeki Balta Çetesi başkanın:"Saçmalama! Ben kadın öldürmem." lafını öyle bir söyleyişi var ki yani tam surat ifadesine yakışıyor.

Yani demek istediğim Türkçe dublaj mı yoksa Türkçe alt yazımı?

Asıl güç yokluğun içinde varlık gösterenlerdedir.

http://www.rmznuysal.blogspot.com" onclick="window.open(this.href);return false;

 
Gönderildi : 22/08/2009 2:26 pm
(@kezzap)
Gönderi: 0
Admin
 

Dublajlı film hiç izlemem neredeyse.
Sadece televizyonda CNBC-E harici bir kanalda izleyeceksem ki o da çok nadirdir.
Dolayısıyla dublaj iyi midir kötü müdür bir yorum yapamam.
Ama altyazı candır.

Neden dublajlı izlemem peki?
Duyguyu iyi yansıtamadığını düşünürüm.
Ne kadar iyi olursa olsun.

 
Gönderildi : 22/08/2009 2:40 pm
(@gorkem)
Gönderi: 0
 

Altyazı ve orjinal ses tabii ki ilk tercihtir. Sebeplerini söylemeye gerek yok sanırım.

Ama bunun istisnaları yok değildir.

1- Çok fazla konuşmalı, çok hızlı ve iç içe diyalogları olan filmler. Bunlar altyazılı izlenmez diye birşey yok tabii, sadece ara ara durdurup ya da geriye alıp altyazıları eksiksizce okumak gerekebiliyor, bu da bazen yorucu olabiliyor. BU filmlerde oyunculukları da biraz kaçırıyorsunuz.

2- Basbayağı "enfes seslendirilmiş" filmler. Katil Doğanlar'ın vcd'sindeki seslendirmeler, orjinal sesinden daha iyi örneğin. Zaten çok konuşma olan bir film, türkçesi gerçekten daha iyi. Esaretin Bedeli'nde de aynı durum var. Dublajı inanılmaz derecede iyi yapılmış.

3- İzlediğiniz malzeme. Perdede, büyük ekran tvde altyazı sorun olmaz. Ama pcde veya 55'in altında bir ekranda izliyorsanız altyazı konforlu olmuyor, aksine yorucu oluyor.

O, atasözü olayı falan direk dublajcının öküzlüğündne ileri geliyor. Ama bir konuda da dublajcılara hak vermek gerekli. Kelimelerin tam çevirisi çoğu zaman iyi sonuç vermez. Çünkü ortada bir "ingilizce argo" ve "türkçe argo" ya da kalıp cümle, mecaz vs. gibi ayırımlar vardır. Hemen örnek vereyim: İngilizce de, insanın aklına birşey takılması durumu "beyindeki kıymık" olarak söylenir çoğu zaman. Bunu aynen TÜrkçeye çevirirseniz, izleyen birşey anlamayabilir. Türkçeden İngilizceye çeviri ye düşünün. Susuz Yaz'ın elimdeki kopyası İngilizce altyazı çakılmış bir kopya, altyazının anlatılanı iletmede ne kdar yetersiz olduğunu anlamam için kötü İngilizcem bile yeterli oldu.

Dublajcı, "beyindeki kıymık"ı uygun bir cümle ile değiştirmeli. İşte değiştirilmesi gereken birçok şey olunca arada hatalar oluyor. Onların atasözleri falan da bize aktarılmaya çalışılınca böyle saçmalanabiliyor.

Bir, "en basit" örnek şudur: "Everythings gona be okey!" Amerikan Güzeli'nin dublajında, Lester, sarışın hatunun bakire olduğunu öğreniyordu. Sevişmekten vazgeçiyordu. Kız ağlayınca onu sakinleştirmek için bunu söylüyordu örneğin. Dublajda da aynen "herşey tamam olacak" diyor. TÜrkçe de yok ki böyle bir cümle. Dublajcı akıllı olup "herşey yoluna girecek" falan demeli. Yine türkçeden İngilizceye çevrilemeyecek sayısız cümle/kalıp var. "Abi herif hayvan gibi yedi" desek bunu "He eat like animal" desek ecnebi bundan ne anlar? Hiç bir halt anlayamaz. 🙂

Dublaj, çok iyi yapıldığında keyiflidir. Ama altyazı, gerçekleri yansıtmada daha iyidir. Gerçi altyazılarda da eğer az çok ingilizceniz yoksa birçok eyi kaçırabilirsiniz ama yine de en azından oyuncunun ses tonu bile size bir ışık yakar.

Ve, insanın ingilizcesini geliştirmede yurtdışına gidip sürtmeden başka altyazıdan daha iyi bir uygulama bilmiyorum ben. 🙂

Çevremizdeki "önem"leri, önemli görünmeyi başaran önemsizler yüzünden fark edemiyoruz....
https://twitter.com/gorkemoge" onclick="window.open(this.href);return false;

 
Gönderildi : 22/08/2009 3:54 pm
 Düd
(@dud)
Gönderi: 0
 

Alt yazı tabii ki. Bir de bazı insanlar alt yazıyı kaşın içine atmak gibi bir gariplik yapar. Alt yazı görüntünün içinde olmalıdır arkadaşlar ki okurken az çok görüntü hakkında da bilginiz olsun. Ben genelde füze gibi oku sonra karakterleri izle taktiği uyguluyorum alt yazıyla bir şey izlerken. İngilizceleri alt yazısız izleyebilme gibi bir avantajım ver ki bu beni çok mutlu ediyor. Özellikle komedilerde bu inanılmaz büyük bir avantaj. Hele cnbc-e alt yazıları gibi kalitesiz alt yazılarda esprilerin içine nasıl ediliyor görüyor ve onlara mecbur kalan arkadaşlar için üzülüyorum. Dublaj hiç sevmem ama illa da yapılacaksa Ice Age'deki gibi kültüre uygun dönüşümler yapılmasını çok doğru buluyorum. Türkçe şarkılar söylemesi, anacığım falan demesi.. Direkt çevirse çok anlamsız gelecek çünkü, böyle olunca en azından komik oluyor çeviri.

Bildiğim kadarının, anlatabildiğim kadarı.. Eylem Planı.
Ömrünüzde duymadığınız bir sporla ilgili Türkiye'de ve dünyada neler yaşanıyor diye meraktan çatlıyorsanız Laff Ultimate'a beklerim.

 
Gönderildi : 22/08/2009 3:57 pm
(@baco)
Gönderi: 0
 

Türkçe dublajlı izlenecek belki de tek film Buz Devri diye düşünüyorum. Çünkü öyle bir dublaj yapılmış ki gerçekten filme katkısı olmuş, muhteşem bence. O Sid'in sesi yok mu, aslında hepsi süper. Çizgi filmlerde çok iyiyiz sanki. Ha bir de Japonca filmler de dublajsız çekilmiyor. 😀

- baço

 
Gönderildi : 22/08/2009 4:16 pm
(@yerli-film)
Gönderi: 0
Başlığı açan
 

Evet özellikle bazı dublajlar bana orjinal dilinden çok daha ilgi çekici geliyor. Hatta oyuncuyla örtüşüyor bana göre. Mesela Geleceğe Dönüş filminde Michael J. Fox'u seslendiren Yekta Kopan'dı. Ben o filmi daha küçükken Türkçe hali ile televizyonda izlemiştim. O filmin hatırlamaya çalıştığımda kulağımda Yekta Kopan'ın sesi yankılanıyor. Karayib Korsanları filminde Johnny Deep'i Murat Şen seslendiriyor. İngilizcesini de izledim en çok zevk veren yine Türkçesi oldu.

Asıl güç yokluğun içinde varlık gösterenlerdedir.

http://www.rmznuysal.blogspot.com" onclick="window.open(this.href);return false;

 
Gönderildi : 23/08/2009 2:53 pm
(@jupiter)
Gönderi: 0
 

Dublajda başarılıyız diye biliyorum.Bir de Almanlar'ın dublajları iyi oluyormuş.Ben de dublajlarımızı başarılı buluyorum.Dublaja karşı değilim,dublajlı film izlemeyi de seviyorum.Ama her şeye rağmen ben de pek çoğumuz gibi orijinal dilinden izleyip altyazı okumayı tercih ediyorum.Özellikle sinemada tercihim kesinlikle orijinal dil.O kadar alışmışım ki buna eskaza dublajlı bir film denk gelse sinemeda sanki çocuk filmi izliyormuşum hissine kapılıyorum.

Evde klasik tüplü TV de izlerken ise tercihim mecburen dublaj oluyor.Çünkü o ekranda yazıyı rahat takip edemiyorum.Bir şeyler rahatsız ediyor.Sıkıyor.Tabii ki geniş ekran LCD ya da plazmada altyazıya itirazım yok.Bir de 1280*800 piksellik laptop ekranında altyazı,tüplü TV de olduğu gibi rahatsız etmiyor.

 
Gönderildi : 24/08/2009 1:17 am
(@btatar)
Gönderi: 0
 

Ben indirip izlediğim filmlerde asla dublaj tecih etmem çünkü genelde eğlenmek değil sinema adına yer etmiş filmleri izlemeyi tercih ediyorum. Ancak arkadaşlarla kışın gece 20.30 seansında 10 ders gördükten sonra romantik komedi filmi seçerken de asla altyazılı olsun demem, dublaj olsun derim 😀 Ama kendi kendime bişiyler izlerken altyazıdan yanayım kendime birşeyler katacağını umduğum filmleri izlerken..

http://www.birkantatar.com

 
Gönderildi : 24/08/2009 4:56 am
(@drumtheater)
Gönderi: 7
 

Altyazı daha cazip geliyor çünkü filmdeki söylenenlerin orjinalliği bozulmuyor buda filmin kalitesini bir nebze daha iyi artırmış oluyor.

 
Gönderildi : 29/11/2009 5:25 am
(@tupac23)
Gönderi: 6
 

Ucube sana ucube dedim dostum evet ucubee

sana ucube dedim.

Hayır dostum lanet olsun lanet olsun tamam mı dostum lanet lanet lanet

heey heey dostum senin sorunun ne tamam mı derdin ne senin dostum

oo adamım senin koca popona tekme atmamı istemezsin heralde değil mi?

(bunlara dikkat)

Korkarım,bunu yapamıyor değilim(!)
Aslında ben söylemedi değilim ancak bu da yapılmamış değil,çünkü daha doğrusu yani tam olarak yapılamamıştı ya da tam tersi.

sürekli bunları duymaktan nefret ettiğim ve bazen izleyerek nasıl Türkçe'nin içine ettiklerini gördüğüm filmlerdir.

Ancak,Dünya'da bizden iyisini yapana da rastlamadım.
Geçenlerde bir Rusça dublaj izledim,gerçekten berbattı,alttan İngilizce gayet net anlaşılıyordu.

 
Gönderildi : 22/05/2010 6:16 pm
(@yerli-film)
Gönderi: 0
Başlığı açan
 

Ucube sana ucube dedim dostum evet ucubee

sana ucube dedim.

Hayır dostum lanet olsun lanet olsun tamam mı dostum lanet lanet lanet

heey heey dostum senin sorunun ne tamam mı derdin ne senin dostum

oo adamım senin koca popona tekme atmamı istemezsin heralde değil mi?

🙂

En sevdiğim: "Seni lanet homo ,git kendini becer ! "

Benim kanaatimce, Türkçe dublaj en çok animasyonlara gidiyor..

Asıl güç yokluğun içinde varlık gösterenlerdedir.

http://www.rmznuysal.blogspot.com" onclick="window.open(this.href);return false;

 
Gönderildi : 22/05/2010 10:33 pm
(@aperioos)
Gönderi: 29
 

Orjinal dil ve altyazıyla izliyorum.Ama bildiğim iki filmin dublajı cidden çok iyi.Biri "Geleceğe Dönüş" diğeri de "Karayip Korsanları".Birde animasyonları dublajla izlerim.Özellikle "Toy Story" serisindeki dublajlar gerçekten iyi.

 
Gönderildi : 16/07/2010 4:03 pm
 Hepa
(@hepa)
Gönderi: 0
 

Geleceğe Dönüş'ün dublajı orjinalinden çok daha iyi..
Karayip Korsanları, Star Wars ve Matrix de bence güzel dublajlılardan..
Animasyonda Ice Age ve Wall-e oldukça iyi.
Yeni yeni Walt Disney aksiyonları da özenli yapılıyor.

*our AC-130 in the air

 
Gönderildi : 16/07/2010 5:39 pm
(@kezzap)
Gönderi: 0
Admin
 

Animasyon dublajlarına daha çok özeniliyor zaten.
Altyazı okuyamayacak yaştaki çocuklar için aileler genelde dublajlı filmlere gitmeyi tercih ettiklerinden olsa gerek.

 
Gönderildi : 16/07/2010 5:40 pm
(@fsakar)
Gönderi: 0
 

Türk dublajlarının başarılı olduklarını düşünüyorum ancak karakterlerin orjinal ses tonlarıyla filmi izlemek daha ilgi çekici bana göre. Altyazı diyorum.

 
Gönderildi : 16/07/2010 6:03 pm
Sayfa 1 / 2
Paylaş: