Forum

İnternet'ten Videol...
 

[Sabit] İnternet'ten Videolar

1,882 Gönderi
130 Üyeler
0 Reactions
334.5 K Görüntüleme
(@baco)
Gönderi: 0
 

Fazla ajitasyon vs. bulacağınıza eminim ama anlatımı için olsun görülmeye değer. Bir de içinizde az da olsa romantik bir yan varsa hoşunuza gidecektir 😉

http://www.facebook.com/reqs.php#/video/video.php?v=29373729772&oid=39277203648&ref=share

- baço

 
Gönderildi : 25/05/2009 6:53 pm
(@kaydirakliyilan)
Gönderi: 0
 

Origam - Distorted Truth
Ankaralı bir thrash metal grubu. Çekip kurguladım. Grup işinin hakkını veriyor, dinlemek lazım.
http://www.vimeo.com/4825463

http://www.vimeo.com/firarland
http://www.flickr.com/photos/firarland/

 
Gönderildi : 25/05/2009 9:14 pm
(@sickman)
Gönderi: 0
 

Son zamanlarda izlediğim en iyi televizyon performansları. Sound, şarkıcılar, kamera açıları, ışıklar hepsi on üzerinden onluk. Hangisinin daha iyi olduğuna kara veremedim ama Beyonce bir pıt önde muhtemelen. Bir insan bu kadar mı yakışır sahneye. Hd ye basmayı unutmayın.

www.fadeoutstudios.com - www.soberworks.ist - www.budabi.tv

 
Gönderildi : 27/05/2009 11:35 pm
(@karatasa)
Gönderi: 0
 

Neden sound ?

Not : Başkası olsa sormazdım.

 
Gönderildi : 28/05/2009 12:44 am
(@sickman)
Gönderi: 0
 

Sound kelimesinin tam karşılığını verecek bir kelime bulamadım çünkü. Sadece burada geçtiği için değil tabi, o kelimenin bir karşılığı olduğunu biliyorum ama o Türkçe'ye geçtiği muhtevasını barındırmıyor maalesef.

www.fadeoutstudios.com - www.soberworks.ist - www.budabi.tv

 
Gönderildi : 28/05/2009 3:32 am
(@baco)
Gönderi: 0
 

Ses rengi... belki. Aslında anlam yüklemesi bunlar...

- baço

 
Gönderildi : 28/05/2009 3:40 am
(@karatasa)
Gönderi: 0
 

Aslında anlam yüklemesi bunlar...
Bence de aynen öyle.

---

Küçük bir test yapalım.

İngilizce'den Viyetnamca'ya çevirince ;
http://translate.google.com/translate_t?hl=en&sl=en&tl=tr#en|vi|sound

Âm thanh

Sonucu çıkıyor. Ardından bu sonucu Tükçe'ye çevirdiğimizde ise ;
http://translate.google.com/translate_t?hl=en&sl=en&tl=tr#vi|tr|%C3%82m%20thanh

Ses kelimesi ile karşılaşıyoruz.

 
Gönderildi : 28/05/2009 4:30 am
(@sickman)
Gönderi: 0
 

Tabi bir anlam yüklenmiş sound kelimesine ses'in dışında. Ama bunu zaten müzik ile azbirazdanbirazçok ilgilenenler kullanıyor. Ses iyi demek ile sound iyi demek arasında benim için bir farklılık var ama okuyanlar için öyle olmadığını anladım. Sadece müzisyenler arasında kullanmak işe yarıyor anlam zenginliği açısından.

Şöyle ki, askerde müzik ile ilgili işler yaptım ben. Konservatuarlı trombonculardan karagümrüklü kırnatacılara kadar dar ama değişik bir asker kadromuz vardı. Hafta sonu kahvaltıda yediğimiz sahanda yumurtayı överken bile "off baba yumurtadaki sounda bak" derdik. Onu karşılayacak bir sürü terim olabilir ama oradaki "sound" un yerini hiç bir şey tutmaz maalesef. Yoksa Türkçe'ye olan hassasiyetimi herkes biliyor.

www.fadeoutstudios.com - www.soberworks.ist - www.budabi.tv

 
Gönderildi : 28/05/2009 12:18 pm
(@karatasa)
Gönderi: 0
 

Belki size de oluyordur, yazıp yazıp sildim. Çok şey söylemek istedim hiç birşey söyleyemedim. Hadi gelin swime gidelim.

 
Gönderildi : 28/05/2009 10:36 pm
 Düd
(@dud)
Gönderi: 0
 

Sırf laf sokmak için laf sokmaya kasma Ahmet arada sırada da ya.. Sound kelimesinin (yüklenen anlamının) Türkçe karşılığını ben de henüz duymadım. Tüm forum olarak sickman'i desteklememiz gerekirken böyle tepkilere anlam veremiyorum. Hele de başkası olsa sormazdım gibi saçma sapan bir açıklama..

Neyse ben de silenceımı koruyorum..

Bildiğim kadarının, anlatabildiğim kadarı.. Eylem Planı.
Ömrünüzde duymadığınız bir sporla ilgili Türkiye'de ve dünyada neler yaşanıyor diye meraktan çatlıyorsanız Laff Ultimate'a beklerim.

 
Gönderildi : 29/05/2009 2:44 am
(@karatasa)
Gönderi: 0
 

Sırf laf sokmak için laf sokmaya kasma Ahmet arada sırada da ya
Eylem ikidir aynı şeyi yapıyorsun, sana mı soracağım nasıl konuşacağımı ?
Kızdırma adamı ya, reglin ne zaman geçicek senin ?
Ayrıca sana ne oluyor ki, sickman'in klavyesi mi bozulmuş ?
Terbiyesiz bir laf mı ettim, saygısızlık mı ettim ? Sorsaydın neden öyle bir şey yazdığımı açıklarıdım da, bir buçuk sayfa yazı yazdım sonra sildim, muhtemelen aynı şeyleri sickman'de düşünebiliyordur dedim. Sadece son cümlemi ekleyip düşüncemi , tepkimi dile getirdim. Sende kalkmış bana ne yapıp ne yapamayacağımı söylüyorsun. Severim seni ama yazdıklarının ne anlama geldiğini iyi hesap etmen lazım.

 
Gönderildi : 29/05/2009 3:05 am
(@sickman)
Gönderi: 0
 

Sickman'in klavyesi var ama yazmış zaten ne demek istediğini, swime gitmek çok anlamlı bir protesto gibi gelmedi bana da. Türkçe hassasiyetimiz başka şey anlatmak istediğimiz başka şey. Biri başlık açmış FinalCut Capture diye. Bunun hiçbir tarafı Türkçe değil ama tutup düzeltmiyoruz. Tam karşılamıyor maalesef denilmek isteneni. Oradaki "sound" da böyle birşey

capture

i. zaptetmek, zorla ele geçirmek; esir etmek;

i. zaptetme, ele geçirme; esir, ganimet. capturer

i. ele geçiren kimse.

Bunlar değil.

sound {saʋnd}
{A} sağlam, ses, sapasağlam, sağlıklı, bozulmamış, derin (uyku), deliksiz (uyku), emin, güvenilir, yerinde, iyi, yasal, geçerli, sert, kuvvetli, oturaklı
{ADV} mışıl mışıl, deliksiz bir şekilde
{N} ses, melodi, gürültü, anlam, etki, sonda ile muayene, boğaz, haliç, koy, solungaç, yüzme kesesi
{V} ses vermek, ses çıkarmak

Bunlar hiç değil. Ekşide bir iki cümle yazılmış bu konuda karşılık olarak verien "tını" kelimesi de maalesef o değil. Hava denilmiş birinde hatta ama "hava" sadece bir boyutunu karşılıyor. Hala açıklıyorum dikkat edersen ısrarla. Ben bunlar üzerine kafa yoran biriyim, şimdi swime gitmenin ne kadar manasız geldiğini sen düşün.

www.fadeoutstudios.com - www.soberworks.ist - www.budabi.tv

 
Gönderildi : 29/05/2009 3:55 am
(@karatasa)
Gönderi: 0
 

Ben de diyorum ki yabancı kelimelere anlam yüklüyorsunuz. Örneğin exagerer diye bir kelime vardır tam olarak Türkçe karşılığı abartmak demektir ama bir çok tiyatrocu abartılı tiyatro türünü kasten exagerer ( egzajere ) demektedir. Ben aslında aldırmıyordum, muhtemelen farkında değillerdir diyordum. Gel gelelim basbaya ses demek olan bir kelimenin başka birşey ifade ediyor gerekçesiyle dilimize geçmesine tepkisiz kalamadım.

Şimdi yüzmek gelimesi, birden fazla anlamı var ama "cümle içinde geçtiği" yere göre ne demek olduğunu anlıyoruz. Ses kelimesinde varolan kulağın algıladığı titreşimler anlamının yanında, müzikal ses iki farklı anlam ifade ediyor diye her nasıl ki "ses" i bırakıp sound kullanmaya başlıyorsak, yarın da yüzmek kelimesini bırakıp swim kelimesini kullanmakta, şu anda güdülen mantık çerçevesi içinde bir sorun görmeyiz.

Öte yandan görüntü aktarımı yerine capture, çıktı yerine export gibi kelimler kullandıkça Hollandalıların sahip olduğu Almanca ve İngilizce karışımı bir dilin benzerine sahip oluruz. Büyük ünlü uyumunu torunlarımıza masal diye anlatırız. Kısaca diyorum ki bir kelimenin Türkçe karşılığı var ise Türkçe'sinin kullanımı tercih edilmelidir.

Kafa yorduğunu biliyorum. Bildiğim için ilk mesajıma not ekledim. Bildiğim için bunu kullanmana şaşırdım. Ben derdimi anlatırken ses diyerek hiç zorlanmadan derdimi anlatabiliyorum. Zaten bire bir aynı kelimeyi kullanıyoruz. Sen sadece İngilizcesini kullanıyorsun. Uzunca bir dönem turizm sektöründe çalıştım. Orada acaip bir dil kullanılıyor. Hele ikinci bir dili iyi bilenler arasında Türkçe ve bilinen ikinci dilin karışımı bir dil kullanılıyor. Kimseyle kavga etmedim bu yüzden, kullanmak istiyorsan saygı duyarım. Sadece ben doğru bulmuyorum. Bunu açıklamasıyla birlikte dile getirmek istedim ve getirdim.

 
Gönderildi : 29/05/2009 4:18 am
(@sickman)
Gönderi: 0
 

Kısaca diyorum ki bir kelimenin Türkçe karşılığı var ise Türkçe'sinin kullanımı tercih edilmelidir.

Anlamamakta ısrar ediyorsun ama bak. Bir daha ve son kez söyleyeyim, bu kelimeye ben ya da Türkiye'deki müzik ile birazdan fazla ilgilenenler anlam yüklemiyor. Bu kelimenin ingilizce anlamı içinde var olan bir şeyi-bir tür kullanımını Türkçe'de tam olarak karşılayan bir kelime yok. Yukarıda verilen örnekleri anlattım "tını" ve "hava" örneklerini verdim. Hala basbaya ses demek olan deme çünkü basbaya ses demenin dışında İngilizce başka bir anlamı var. Eğer ben buna başka bir anlam yüklesem dediğin her şeyde haklısın. Ama yok öyle bir şey. L.A Sound diye bir şey vardır misal, ya da Seattle Sound denilen bir tür vardır. Bunlara yabancıysanız anlamamanız ve tepki vermeniz normaldir diyerek ilk cevap mesajımı yazmıştım ama hala cevap yazıyorum, demek ki anlatamıyorum. Ama bu mesajdan sonra da,
Ben derdimi anlatırken ses diyerek hiç zorlanmadan derdimi anlatabiliyorum. Zaten bire bir aynı kelimeyi kullanıyoruz. Sen sadece İngilizcesini kullanıyorsun.

deme lütfen. Şimdiye kadar anlatamadığımı düşünüyorum, ama bu mesajımdan sonra bir daha uğraşmam. Kafa yoruyorum diyorum yahu, bu kadar basit olabilir mi. Eğer dediğin gibi olsaydı ilk mesajından sonra uygunbir mesaj atar sound'u ses olarak değiştirirdim zaten. Ama değil, öyle değil.

www.fadeoutstudios.com - www.soberworks.ist - www.budabi.tv

 
Gönderildi : 29/05/2009 11:57 am
(@baco)
Gönderi: 0
 

Sickman'e katılıyorum fakat şunu da eklemek gerekiyor; ille de tek kelimeyle karşılamak gerekmiyor. Seattle Sound'daki (Stone Temple Pilots hastasıyım) sound sanki daha ziyade "makam" gibi. Ya da soundtrack'e film müzik albümü gibi. Cümle içinde kullanalım; "adamlardaki sound bizde yok abi" - "adamlardaki müzik kalitesi bizde yok abi". Çok da fena değil. Kastırmak lazım biraz da ama değebilir de. Sonuçta sound kelimesini mi alacağız yani, o zaman bile zavunt felan gibi almak lazım Türkçeleştirirken. Adamlardaki zavunt bizde yok abi... 😛

- baço

 
Gönderildi : 29/05/2009 4:17 pm
Sayfa 75 / 126
Paylaş: