türk insanının yaratıcılığı malum fakat ben bu kadarını tahnim etmiyordum, bundan birkaç ay evvel korsan tezgahlarına bakarken meşhur "brokeback mountain" isimli filmi görmüştüm tabi korsancıların hazıradığı kapakla kapakta filmin adı "ibn. kovboylar" 😀 olarak yazıyodu yani öyle çevirmişler türkçeye.
ayrıca, korsancıların dışında normal isim çevirilerindede saçmalıklar var, mesela "40 days 40 nights" filmi her nasılsa "elim belim bağlı" diye çevrilmiştir. yada kimkiduk un meşhur "3-iron"u "boş ev" diye çevrilmiştir. gerçi "üç-demir" diye çevirsen kaç kişi anlayacak onun ne olduğunu memlekettte herkes kaya çilingirioğlu değil ya 😀
neyse işte bu başlıkta varsa sizinde karşılaştığınız absürt çevirilere yer verelim. gülelim, eğlenelim...
bide bizimkiler ismini bir şeye benzetemedikleri filmi "köstebek" diye çeviriyorlar.. heralde 3-4 tane izledim köstebek diye film 🙂
2 tane var diye biliyorum ya abartmayalım :). Ki sonuncusu gayet de hakediyor ismi :).
Bildiğim kadarının, anlatabildiğim kadarı.. Eylem Planı.
Ömrünüzde duymadığınız bir sporla ilgili Türkiye'de ve dünyada neler yaşanıyor diye meraktan çatlıyorsanız Laff Ultimate'a beklerim.
üç taneymiş 🙂
Köstebek (2006)
The Departed
8,3
Y: Martin Scorsese O: Leonardo DiCaprio, Matt Damon
Köstebek (1999)
The Insider
8,5
Y: Michael Mann O: Al Pacino, Russell Crowe
Köstebek (1997)
Donnie Brasco
8,8
Y: Mike Newell O: Al Pacino, Johnny Depp
ya hic hatirlatmayin..hemen hemen butun amerikan filmlerini cok sacma ceviriyolar..adamlar filmin adini '300' koymus bizimkiler tutmus '300 spartali' demis..ya birak 300 diye orjinal kalsin daa ne diye ekliyosun kelimeler uzerine..adamlar isteseler kendileri '300 spartans' derlerdi ingilizce..
ya bizim turk filmlerini onlar ingilizceye cevirdigi zaman ne olur? organize isler filmini ingilizce kostebek diye cevirseler nede guzel olur 🙂
hatta bakin 1-2 turk filmini nasil cevirmisler simdi buldum:
Gönül Yarasi / Lovelorn
Egreti Gelin / Borrowed Bride
Hirsiz Var ! / Robbery alla Turca !
Babam ve Oglum / My Father and My Son
Zugurt Aga / The Agha
Organize Isler / Organized Jobs
Anlat Istanbul / Istanbul Tales
n/a
üç taneymiş 🙂
Köstebek (2006)
The Departed
8,3
Y: Martin Scorsese O: Leonardo DiCaprio, Matt Damon
Köstebek (1999)
The Insider
8,5
Y: Michael Mann O: Al Pacino, Russell Crowe
Köstebek (1997)
Donnie Brasco
8,8
Y: Mike Newell O: Al Pacino, Johnny Depp
asıl kösteek "the mole" olmaz mı, bunların hiçbiri köstebek değil asıl geyik bu 😀
böyle alavere dalavere, bide polis mafya filan oldu mu bizimkiler köstebek diyor işte 🙂
çevirenlerin aralarındaki konuşmalar da böyledir heralde
- abi yeni film getirdiler şirketten çevircekmişz.
- nasıl bi film lan?
- abi, valla polisler var, bir mafyacı herif var polislerin adamı var bunları satıyo falan filan...
- haa, o zaman şey yapalım... daya anasını satiim köstebek i, köstebek dielim biz bu filme... 😀 😀
Yalnız bazı çevirilerin de hakkını yememek lazım. Örneğin benim çok sevdiğim bir fransız filmi "Jeux D'enfant" tam türkçe çevrilirse adı "Çocuk Oyunu"dur. Filmde iki insanın çocukluklarından beri bir oyuncağı sürekli el değiştirmeleri ve her seferinde geri alabilmek için cesaretlerini kanıtlamaları gerekmektedir. Film bunun üzerinde bu iki insanın aşkını verir bize. Filmin tam türkçesi "Çocuk Oyunu" olsa da kim çevirmişse popüler bir türkçe şarkıya da işaret ederek adını "Cesaretin var mı Aşka" koymuş. Ki bu ad doğruluk mu cesaret mi oyununu da çağrıştırıyor.
Christian Bale'ın oynadığı Equilibrium diye bir film var.Türkçe'ye İsyan die çevrilmiş ama equilibrium un kelime anlamı denge.
Blade = Bıçağın İki Yüzü
Blade = Bıçağın İki Yüzü
hee tıraş bıçağı reklamı gibi... 😀
komedi yaw..