Forum

Ali Ünal ve Çeviril...
 

Ali Ünal ve Çevirileri Üzerine

5 Gönderi
5 Üyeler
0 Reactions
1,457 Görüntüleme
(@hegel)
Gönderi: 0
Başlığı açan
 

……………………………
Ezcümle, Dostoyevski’de hissiz ve merhametsiz bir yan vardı. Sevgi ve tevazu ile ilgili bu müthiş çabasının nedeni de, bunu gayet iyi bilmesiydi. Sevgiyi ya da Tanrı’yı arayan kişi, gerçek sevgiye çok az rastladığına içten içe inanıyor ve Tanrı’yı kucaklamak yerine yalnızca kendi egosunu yüceltiyorsa, o zaman kendine azap çektirmeye daha yatkındır. Bu, nevrotik karakterin –ya da herkesin dilinin ucundaki ifadeyle modern karakterin- en temel belirsizliğidir ve Dostoyevski’den başka hiç kimse de bu kadar mükemmel bir şekilde vücut bulmaz; ruhsal imgesi Alyoşa Karamazov olan ancak hayatı, Dimitri’nin şehvet tutkusuyla, Ivan’ın kuşkuculuğuyla ve Stavrogin’in duygusal hissizliğiyle yozlaşan Dostoyevski’den başka.
……………………………..

NOTOS ÖYKÜ 2009/02 NİSAN-MAYIS 2009

Yazan : Irwing Howe Sayfa: 41 – 47

İngilizceden Çeviren : Ali Ünal

Edebi metinlerin çevirilerinin diğer türlere göre daha zor olduğunu göz önünde bulundurursak Ali Ünal’ın zor işlerin altına imza attığını kabul etmemiz gerekir. Ben yazıyı iştahla okurken ve içimden “Harika bir yazı, harika bir çeviri” diye düşünürken sonunda ismini görünce sevincim iyice arttı. Şaşırtıcı bir tesadüftü ve sizlerle paylaşmak istedim. Mütevazı kişiliği, böyle takip edilmesi gereken işlerini forumda belirtmesini engelliyorsa da ben bunu bir başlık açarak belirtmeyi kendime borç bildim. Dostoyevski üzerine yazılar ters etki yapıp tutunmamı sağladığı için Ali Ünal’a teşekkür ediyorum ve kıymetinin bilinmesi gerektiğini buradan ilan ediyorum. Bizi yaptıklarından haberdar et üstat.

NOT: İş Bankası Yayınları da bütün Dostoyevski eserlerini Nihal Yalaza Taluy çevirisiyle (1965’de yapılan çevirilerin yeniden basımı olsa gerek) basmış. İletişim şu anki en yetkin çevirileri yaptığı için ne kadar karşılaştırılabilir bilemiyorum (Rusça’dan Ergin Altay) . Ama diğer yayınevlerinin çevirilerinden kesinlikle uzak durun derim. Hoş, bu sayıda Sabri Gürses olsun, Körotonomedya’da Ulus Baker olsun bu çevirileri de aslına yeterince yaklaşamadığı için genellikle beğenmez.

Kalem Oynatan İle Ayı Oynatanın Buluştuğu Yer

http://kalemoynatanileayoynatannbulutuuyer.blogspot.com.tr

 
Gönderildi : 22/04/2009 9:20 pm
(@ali-unal)
Gönderi: 0
 

Teşekkürünü büyük bir zevkle alıp aynen ben de sana gönderiyorum. Umarım bir gün bu başlığı dolduracak ve başlığın hakkını verecek kadar çok yetkin çeviri yapmış olurum. O zaman daha az utanarak yazarım buraya da, sana da, her yere işte.

Tekrar sağol Fuat, ayıbımı da bu şekilde telafi etmiş olayım.

 
Gönderildi : 23/04/2009 3:38 am
(@payitaht)
Gönderi: 0
 

Tekrar sağol Fuat, ayıbımı da bu şekilde telafi etmiş olayım.

Abi o abi. Büyük bizden, ayıp sana 🙂

Ben de tebrik ederim, nicelerine inşallah Ali abi.

 
Gönderildi : 23/04/2009 3:43 am
(@techo)
Gönderi: 0
 

Nacizane tebriklerimi sunuyorum Ali Ünal'a, çeviri işini layıkıyla yapan ender insanlardan olduğu için, zira o yalan yanlış çeviriler bir neslin geleceğini tehlikeye sokmuştur.
Bilgilendirme için Hegel abimize de teşekkürler.

Techofilm

 
Gönderildi : 23/04/2009 3:59 am
(@alice)
Gönderi: 0
 

benim dedemde çevirmen,hatta dünyada en çok çeviri yapan insan olabilitesi vardı bir zamanlar..guiness falan demiştik sıcak bakmamıştı..2-3 sene önce 600. kitabını çevirdi sanırım ama artık yavaş yavaş bırakmaya başladı 🙂

i've been twelve forever

 
Gönderildi : 27/04/2009 1:14 am
Paylaş: