Story - Robert Mckee

Okuduğunuz, tavsiye edebileceğiniz teknik ya da sanatsal, felsefi ya da roman her nevi kitap sohbeti için bir yuvadır bu forum. Sevin onu.
Kullanıcı avatarı
KEzzAP
Site Admin
Mesajlar: 9898
Kayıt: 31 Eki 2005 17:07
Meslek: Akademisyen (Siyaset Bilimi)

Re: Story - Robert Mckee

Mesaj gönderen KEzzAP » 10 Haz 2017 11:49

Ben yolladım arkadaşa, herkese yollamam bu arada, sıraya girmeyin. :)
Tanıdığım kişilere yollarım.

Kullanıcı avatarı
homeros
The man who knew too much
Mesajlar: 2220
Kayıt: 22 May 2010 20:19

Mesaj gönderen homeros » 29 Haz 2017 00:31

Evet biraz zorlayıcı olsa da 250. sayfaya kadar geldim. Kitap ve çeviri hakkında şu ana kadar olan düşüncelerim şöyle, öncelikle kitap; güzel noktalara değiniyor, daha önce başka senaryo ve hikaye yazımı üzerine kitap okuduysanız benzer noktalara temas ediyor ama gerçekten farklı olarak bunları daha da detaylı olarak açıyor ve irdeliyor. En iyi tarafı ise değişik türlerde karşılaştırma yaparak anlatması Robert amcanın konuyu. Şu ana kadar konu üzerinde birkaç kitap okuduğum için ortak veya denk düşen %70^lik bir yapı var diyebilirim ama kitap kendine has bir %30 sunuyor ki bence bu hiç azımsanmayacak bir rakam.

Çeviriye gelirsem, gerçekten kötü. Yani %60-70 olarak cümlelerde bir sorun yok ama bu kesinlikle bir çeviri için çok ama çok kötü bir oran. Okuyan ve çeviren ya konuya hakim değil yada tam anlamadan çevirmiş çoğu yerde. Ayrıca Türkçe kasacağım diye çok zorlamış pek çok yerde.

Mesela 246. sayfada orjinalinde "A good story well told fosters a good film. But a good story well told with the added power of subliminal symbolism lifts the telling to the next level of expressivity, and the payoff may be a great film" cümlesi Türkçeye "İyi anlatılmış bir öykü iyi bir film doğurur. Ama iyi anlatılmış iyi bir öyküyü mantıksal bilinçdışı bir farkındalık barındırmayan sembolizmin gücünü eklerseniz, bu, hikayeyi anlamlılığın bir üst seviyesine çıkarır."

Şimdi hiçbir insan bana gelip bunun iyi, hatta ve hatta doğru bir çeviri olduğunu kanıtlayamaz. Cümle düşük, öyküyü yerine öyküye diye bağlamak gerekli, subliminal için kesinlikle tam anlamıyla manasız bir karşılık kullanılmış ve hiçbir şekilde anadili Türkçe olan bir kimse bunun bu anlama geldiğini çıkaramaz. Expressivity-anlamlılık karşılığı ise nispeten daha zararsız olmasıyla birlikte ifade edilebilirlik bence çok daha doğru olacakmış. Bir sonraki paragrafta da "stand for" kalıbı "desteklemek" olarak kullanılmasına rağmen aslında "yerine geçmek" (onu simgelemek) gibi bir anlamda kullanılması gerekliydi.

Kısaca evet çeviri gerçekten kötü, çeviren kişilerin sadece İngilizce değil aynı zamanda Türkçe bilgilerini de kesinlikle ama kesinlikle şüphe içerisine sokuyor. Çevirdikleri yıldan geçen bu 5 senelik süreç ardından kendi çevirdikleri kitabı ellerine versen bu %30'luk kısmı anlayacaklarından şüpheliyim. Bu nedenle daha önce de belirttiğim gibi bu kitapları okurken kesinlikle ama kesinlikle İngilizce'leri de yanınızda olsun, çünkü bu şekilde okumazsanız çok büyük ihtimalle ya anlamayacaksınız ya da tamamen yanlış anlayacaksınız.

Ekleme: Bunu yazdıktan sonra 251. sayfayı okuyunca büyük bombayı gördüm "From a painter's empty canvas to ..." -> "Bir boyacının kanaviçesinden...". Bunu çeviren de editörlüğünü yapan da ne İngilizce, ne de Türkçe biliyorum demesin, ayıptır, dalga geçerler, yerin dibine sokarlar, insan içine çıkamazsın.

msaricay
Donnie Darko
Mesajlar: 395
Kayıt: 24 Ara 2011 09:50

Mesaj gönderen msaricay » 29 Haz 2017 17:59

homeros kesinlikle haklı,ben kitabın türkçe çevirisini üniversite kütüphanesinde okuma şansı buldum. ilk 30 sayfasını anlayarak okumaya çalıştım..beyin yakması bir yana, önceden öğrendiklerimden şüphe ettim. güzelce cevirisi yapılmış özeti yokmudur..yada o kitapın öğretmek istediklerini başka kitaplarda bulamaz mıyız

Cevapla

“Kitaplar” sayfasına dön